hagi – (court) claim (väldi: action) Tsiviilkohtumenetluse seadustik legaaldefinitsiooni ei sätesta, ent TsMS § 4 lg 1 esimesest lausest võib välja lugeda, et hagi tähendab hagiavaldust. Hagi tagamise kontekstis nihkub tähendusväli hagilt kui avalduselt aga pigem hagi kui nõude suunas. Inglise-eesti keelesuunal võib mingis kontekstis tõepoolest olla põhjendatud tõlgendada sõna „action“ eesti keeles kaudselt hagina, ent eesti-inglise suunal pole selliseks ümbernurgaütlemiseks vajadust. Sõnal „action“ on inglise õiguskeeles mitmeid erinevaid üldkeelega kattuvaid tähenduspesi (mh nt protsess, tegevus, käitumine, tegu, tehtu, meede jne). Õiguskeeles tähendab sõna „action“ aga ennekõike tsiviil- või kriminaalasja kohtulikku menetlust. Seega kui hagi all peetakse silmas hagimenetlust, siis võib vaste „action“ olla kohane küll. Eesti-inglise suunal see aga seaduse tõlkes ei tööta, kui tähendusväli viitab pigem hagile kui avaldusele või nõudele, mitte menetlusele. 1990ndatel aastatel viidi Inglismaal ja Walesis läbi tsiviilkohtumenetluse reform eesmärgiga muuta tsiviilkohtumenetlus ligipääsetavamaks, lihtsamaks, kiiremaks, tõhusamaks ja õiglasemaks. Reformi raames vahetati välja ka terve rida reformijate hinnangul arhailisi õigustermineid. Muuhulgas asendati termin „action“ (kontekstist sõltuvalt) terminitega „proceedings“ ja „claim“. Inglismaa ja Walesi reformijärgsed tsiviilkohtumenetluse terminid on olnud lähtematerjaliks ka TsMS-i ingliskeelsele tõlkele (https://www.riigiteataja.ee/.../5290520.../consolide/current). Kuivõrd pelgalt sõna „claim“ kasutamisel hagi vastena on inglise õiguskeelega vähem kursis oleval kasutajal oht sattuda eesti-inglise suunal raskustesse hagi ja nõude keelelisel eristamisel ning hagi ongi olemuselt kohtu kaudu esitatud tsiviilnõue, siis otsustati TsMS-i tõlkes kasutada hagi läbiva vastena pisut pikemat selgitavat lahendust „court claim“. Samas on TsMSi ingliskeelses tõlkes hagi ja nõude eristamise probleem lahendatud suurepäraselt (vt nt TsM