en

ruling

1

Терминологические словари

Riigi Teataja terminisõnastik

ID 640398 Последнее изменение 15.05.2024
Веб-страница словаря
Веб-страница словаря
määrus
Это интересно
  • Kriminaal- ja väärteomenetluses tähistab määrus lisaks ka kohtuvälise menetleja menetlusotsustust (otsust menetluslikus üksikküsimuses).
  • Kohtumäärus – (kirjalik) court order; lühendatult: order. (Kohtu) määrus: 1. (suulis-protokolliline otsustus) ruling; 2. (riiveks luba andev) warrant; 3. (korraldus) direction.
  • Määrusega lahendab kohus menetlusosaliste menetluslikud taotlused ning juhib ja korraldab menetlust (ingliskeelsed tsiviilkohtumenetluse seadustiku § 463 lg 1 https://www.riigiteataja.ee/en/eli/ee/510042024001/consolide/current#para463lg1 ja halduskohtumenetluse seadustiku § 178 lg 1 https://www.riigiteataja.ee/en/eli/ee/520122023003/consolide/current#para178lg1 tõlked). Kriminaalmenetluse seadustiku § 145 lg 1 https://www.riigiteataja.ee/akt/122032024004?leiaKehtiv#para145lg1 esitab tsiviil- ja halduskohtumenetlusega võrreldes küll märksa nüansirohkema määratluse, ent ka sellest nähtub, et tegu on muuhulgas menetlusotsustusega (§ 145 lg 1 ingliskeelne tõlge https://www.riigiteataja.ee/en/eli/ee/510042024004/consolide/current#para145lg1). Menetlusseadustike ingliskeelsetes tõlgetes kasutatakse sõnade „kohtumäärus“ ja „(kohtu) määrus“ vastena termineid „court order“, „ruling“ ja „warrant“.
  • Sõna „kohtumäärus“ tõlkimisel inglise keelde on täispikka terminit „court order“ paslik konkreetse lahendi tõlkimisel kasutada pigem sissejuhatavalt (nt pealkirjas). Teksti sees piisab seejärel enamasti juba lühivariandist „order“.
  • Määrus võib aga olla ka suuline ehk teisisõnu protokolliline. Suulist määrust saab teha vaid kohtuistungil ja see pole kaevatav. Sellise suulis-protokollilise otsustuse kohta võiks inglise keeles kasutada vastet “ruling” (vt nt halduskohtumenetluse seadustiku § 62 lg 5 ingliskeelset tõlget https://www.riigiteataja.ee/en/eli/ee/520122023003/consolide/current#para62lg5).
  • „Warrant“ on määruse vastena eelistatuim olukorras, kus tegu kriminaalmenetluses õigusi riivavaks toiminguks (nt läbiotsimiseks või vahistamiseks) loa andmisega (vt nt kriminaalmenetluse seadustiku § 91 lg 4 ingliskeelset tõlget https://www.riigiteataja.ee/en/eli/ee/510042024004/consolide/current#para91lg4).
  • Kohtu korraldust, mis on olemuselt samuti suulis-protokolliline otsustus ehk määrus, võiks aga inglise keeles nimetada „direction“. Näiteks põhiseaduse § 20 p-i 2 https://www.riigiteataja.ee/akt/115052015002?leiaKehtiv#para20lg2p2 tõlkes (põhiseaduse § 20 ingliskeelne tõlge https://www.riigiteataja.ee/en/eli/ee/530122020003/consolide/current#para20) on korralduse vastena kasutatud tähendust kitsendavat (s.o kirjalikule vormile viitavat) sõna „order“. See oleks soovitav asendada sõnaga „direction“.
  • Kui nii tsiviilkohtumenetluse, halduskohtumenetluse kui ka kriminaalmenetluse seadustiku terminikasutus võimaldab enamjaolt eeldada, et liitsõna „kohtumäärus“ viitab kirjalikule vormile ja „kohtu määrus“ pigem suulis-protokollilisele vormile, siis väärteomenetluse seadustiku puhul see eeldus ei kehti (vt nt väärteomenetluse seadustiku § 47 lg 1 p-i 2 https://www.riigiteataja.ee/akt/122032024010?leiaKehtiv#para47lg1p2 ja selle ingliskeelset tõlget https://www.riigiteataja.ee/en/eli/ee/510042024002/consolide/current#para47lg1p2). Seega tuleks väärteomenetluses tehtud „määruse“ inglise keelde tõlkijail olla täpse tähenduspesa väljaselgitamisel eriti hoolikas.
order
Примеры
  • kohtumäärus (kirjalik)
ruling
Примеры
  • suuline kohtumäärus
warrant
Примеры
  • õigusi riivavaks uurimistoiminguks luba andev määrus

Формы слова данные отсутствуют

Этимология данные отсутствуют

Производные слова данные отсутствуют

Примеры предложений из текстов интернета

На странице корпусного менеджера SkELL пользователь может познакомиться с контекстами употребления и с распространёнными сочетаниями слова, а также с синонимами и другими близкими по значению словами. Данные выбраны компьютером aвтомaтически и могут содержать ошибки.