Otsustati, et pole vaja eristada "kalme" kahte tähendust. Kalmet on inglise keelde vastavalt kontekstile tõlgitud järgmiselt: burial site, grave või cemetery. Grave’i tähendus inglise keeles on 'haud', kuid tõlkimisel on tulenevalt tõlkeraskustest traditsiooniks saanud kasutada grave’i nii kivikirstkalme (stone-cist grave, grave on pigem sobiv, kuna mõnikord võibki kalmes olla üks kirst), tarandkalmistu (et: lubatud ka "tarandkalme", "kalmistu" on sobivam, kuna see koosneb mitmest tarandist, en: variandid on vastavalt tarand cemetery ja tarand grave), kiviringkalme (en: stone-circle grave, selle kalmetüübi puhul on grave isegi sobivam, kuna selles võibki esineda ka vaid üksikmatuseid) kui ka bauta-kalme (bauta-grave) puhul.