välismaalane, kes elab Eestis vastuvõtva perekonna juures, et parandada oma keeleoskust ja teadmisi Eestist ning kes vastutasuna hoiab lapsi ja võib perekonda abistada kergetes majapidamistöödes
kolmanda riigi kodanik, kellel lubatakse siseneda liikmesriigi territooriumile perekonnas ajutiselt elamiseks vastutasuna kergete majapidamistööde ja lastehoidmise eest, et ta saaks parandada keeleoskust ja teadmisi asjaomasest liikmesriigist
young foreigner who comes to a country to improve his or her linguistic and possibly professional knowledge, as well as his or her general culture, by acquiring a better knowledge of that country, who is temporarily received by a family in exchange for certain services consisting in participation in day-to-day family duties
Välismaalasele võib anda tähtajalise elamisloa töötamiseks lapsehoidja-koduabilisena, kui tal on leping Eestis püsivalt elava vastuvõtva perekonna abistamiseks seoses lapse hoidmise ja majapidamistöödega.
Mõlemad ühendis olevad sõnad käänduvad ja neil võib olla rööpvorme. Siin on esitatud kõige tavalisemad vormid. Vt lähemalt Mitmeosaliste käändsõnade käänamine.
Eesti õiguskeeles kasutatakse terminit lapsehoidja-koduabiline, Euroopa Liiduga seotud tekstides terminit au pair. Sidekriipsuga rindliitsõna puhul on normingukohane käänata nii mõlemat osa kui ka jätta esiosa käänamata.
Vt Emakeele Seltsi keeletoimkonna 17.03.2016. a otsust.